Для начала письма | |
Уважаемые господа, Gentlemen: | |
Мы получили Ваше письмо от ... | We have received your letter of ... |
Благодарим за письмо от ... | Thank you for your letter of ... |
Ваше письмо с приложением (с указанием, просьбой о...) рассмотрено | Your letter enclosing (staling that... reguesting us to do...) has been given proper attention |
В ответ на Ваше письмо от... (дата) | In response to your letter of... |
В подтверждение нашего (их) телефонного разговора (состоявшихся в...) сообщаем , что... | Comfirming our (their) phone talks (held in...) we inform you that... |
Ссылаясь на наше письмо от... сообщаем, что | Referring to your letter of... we inform you that... |
Вновь ссылаясь на... | With further reference to... |
Рады сообщить Вам, что... | We have pleasure in informing you that... |
К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что... | We are sorry to have to remind you that... |
В связи с нашим письмом от... и в подтверждение телеграммы от... | In connection with (Referring to...) our letter of... and confirmation of your cable of... |
Приносим извинения за некоторую задержку с ответом на ваше письмо | We offer apologies for some delay in answering your letter |
Пожалуйста, примите наши извинения за... | Please, accept our apologies for... |
Мы с сожалением узнали из вашего письма от..., что... | We regret to learn from your letter of... that |
К Сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу о... | We are sorry we are unable to meet your reguest about... |
Мы с удивлением узнали из вашеro телекса... | We are surprised to learn from your telex... |
В дополнение к нашему письму от... | Further to your letter of... |
Мы вынуждены напомнить Вам, что... | We have to remind your that... |
Имеем удовольствие предложить Вам... | We have pleasure in offering you |
Вам, несомненно, известно, что... | You are no doubt aware that... |
Очерчдно, вам известно, что... | As you may know... (You may know...) |
Прилагаем копию письма по поводу... | We are enclosing a copy of the letter... about... |
Просим принять во внимание (учесть), что... | Please note that... |
Связующие элементы письма | |
Мы выражаем уверенность в том, что... | We express confidence that... |
Мы совершенно уверены... | We are confident that... |
Считаем необходимым (важным. целесообразным) отметить... | We find it necessary (important, reasonable) to note... |
Помимо вышеуказанного... | Apart from the above (said, mentioned)... |
В дополнение к вышеуказанному... | Further to the above... In addition to the above... |
Мы были бы рады иметь возможность... | We would welcome the opportunity... |
Пользуясь возможностью напомнить, что... | Taking the opportunity to remind you of... |
Само собой разумеется... | It goes without saying... |
Обращаем Ваше внимание на тот факт, что... | We want to draw your attention to the fact... |
Ввиду вышеизложенного... | In view of the above... |
В связи с этим... | In this connection... |
В связи с Вашей просьбой... | In connection with your request... |
В связи с вышеизложенным... | In connection with the above... |
В противном случае, мы будем вынуждены... | Otherwise we shall have to... |
Что касается Вашей просьбы, (вашего заказа, Вашей претензии)... | As to your request (your order,your claim)... |
Дело в том, что... | The point is that... |
В сложившихся обстоятельствах... | Under the circumstances... |
По нашему мнению... | In our opinion... We believe... We think... We feel... |
В соответствии с Вашей просьбой... | As requested by you... |
В случае задержки в поставках (в уплате) | In case of delay in delivery (in payment)... |
Мы испытываем затруднения с... | We are having difl.culty in... |
Необходимо признать, что... | We have to admit l ..at... |
До сих пор мы не получили ответа... | So far (Up till now) we have received (got) no reply... |
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам... | We can not accept y our point of view for the following reason... |
В случае вашего отказа... | In case of your refusal... |
В случае неуплаты ... | Should you refuse... Should you fail to pay... |
Во избежание задержки в... | То avoid delay in... |
В соответствии с прилагаемым контрактом... | Under the contract enclosed... | >
Далее вы пишите... | Further you write... |
Более того... | Moreover... |
Тем не менее... | Nevertheless... |
В первую очередь... | In the first place... |
Фактически... | Actually... In fact... |
Выражения, в конце письма | |
Мы будем признательны за быстрый ответ | Early reply will be appreciated... |
Просим обращаться к нам, если вам потребуется помощь (содействие)... | If we can be of any assistance, please do not hesitate to contact us... |
Надеемся получить ваш ответ в ближайшем будущем | Looking forward to hearing from you soon... |
Просим сообщить нам, как можно скорее (в ближайшем будущем) | Please, inform us in the shortest possible time (at your earliest convenience...) |
По получении письма просим телеграфировать (сообщить телексом) подтверждение | Upon receipt of the letter please cable (telex) your confirmantion... |
Мы хотели бы заверить вас... | We would like to assure you... |
Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа | Prompt execution of the order will be appreciated... |
Заверяем вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями | We assure that we shall get in touch with (contact) the organisations concerned without delay |
Заверяем вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения | We assure you of our quick actions to correct the situation... |
Ожидаем вашего согласия (одобрения, подтверждения) | Looking forward to receiving your concent (approval, conformation) |
![]() |