ПРИМЕРЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

I. купля-продажа

Уважаемые господа,

Настоящим сообщаем вам, что мы завершаем выполнение контрактных обязательств по нашему контракту на строительство гидроэлектростанции в вашей стране и проводим подготовительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неиспользованных материалов, ввезенных в вашу страну на условиях временного ввоза.
В последнее время, как вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполняемых на условиях "под ключ". Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в вашей стране. В связи с тем, что вы выразили желание иметь право первого выбора при покупке нашего строительного оборудования, направляем вам перечень оборудования и материалов, которые мы хотели бы продать в вашей стране.
Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплектами запчастей. Оборудование будет реализовываться по разумным ценам с учетом амортизации.
Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены покупателем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в вашей стране. Осмотр оборудования и материалов может быть произведен в любое удобное для вас время.

С уважением...

Перевод письма на англиский язык

Dear Sirs,

This is to inform you that we are fullfilling our contractual obligations for the construction of the power station in your country and are making arrangements to take back to the Russia part of the building equipment and unused materials brought to your country on a re-exportation basis.
As you know, it is now standard practice to sell building equipment and unused materials in the country of the Customer upon completion of the work executed on a "turn-key" basis. We therefore intend to sell part of the equipment and materials in your country. Since you have requested the right to purchase our building equipment first, we are sending you a list of the equipment and materials which we would like to sell in your country.
All the equipment is serviceable and will be sold with a standard set of spare parts. The equipment will be sold at reasonable prices with allowances made for depreciation.
The prices do not include import duties, which should be paid by the Buyer in compliance with your customs regulations.
The inspection of the equipment and materials can be made at any time convenient for you.

Yours faithfully...

II. контракт

Каc.: строительства металлургического завода в...

Уважаемые господа,

Подтверждаем получение вашего письма от... и сообщаем, что, к сожалению, оборудование, указанное в Приложении 1, не может быть изготовлено на строительной площадке завода, так как в нашем распоряжении нет необходимого количества металлообрабатывающих станков.
Мы хотели бы напомнить вам, что Пункт 9 нашего контракта предусматривает изготовление оборудования на строительной площадке лишь в том случае, если его изготовление не требует сложных видов работ.
В связи с этим мы просим вас внести соответствующие изменения в пункт конракта "Разделение Поставок" и поставить вышеуказанное оборудование из России в 4-ом квартале 20... года.
Что касается нестандартного оборудования, указанного в Приложении 2, то оно может быть изготовлено в нашей стране при условии, что все необходимые материалы будут поставлены из России.

С уважением...

Перевод письма на англиский язык

Re.: Construction of a Metallurgical Plant

Dear Sirs,

We acknowledge the receipt of your letter of..., this year, and must inform you that unfortunately the equipment stipulated in Supplement 1 cannot be manufactured at the plant construction site, as we lack the required number of metalcutting machine tools. We would like to remind you that Article 9 of the present contract provides for the manufacture of equipment on the construction site only if its production is not complicated.
Therefore, we ask you to revise the section "Division of Supplies" and send the above equipment from the Russia in the fourth quarter of 20...
As to the nonstandard equipment specified on Supplement 2, it may be manufactured in our country provided all the necessary materials are supplied from the Rossia.

Yours faithfully...

III. рекламация

Уважаемые господа,

Подтверждаем получение вашего письма от 5 сентября с.г., из которого мы узнали, что вы предъявляете нам претензию на сумму... долларов за задержку в передаче технической документации по контракту N...
Мы тщательно рассмотрели вашу претензию и должны сообщить, что задержка в передаче техдокументации произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам, что Пункт 6 вышеуказанного контракта предусматривает передачу техдокументации в течение 3 месяцев после открытия вами в нашу пользу безотзывного аккредитива во Внешэконом-банке России на сумму ... долларов. Вы обязались открыть аккредитив до 5 июня с.г., фактически же он был открыт вами 25 июля, т.е. с опозданием более чем на один месяц.
Таким образом, вы нарушили контракт в отношении условий платежа, что и вызвало задержку в передаче техдокументации и, следовательно, вы не можете возлагать на нас ответственность и требовать уплаты неустойки.

С уважением...

Перевод письма на англиский язык

Dear Sirs,
We acknoweledge receipt of your letter of September 5, 19.. in which we learned that you demand from us the sum of ... dollars for the delay in submitting the technical documentation under Contract N...
We have carefully studied your claim and must inform you that the delay in submitting the technical documentation occurred through no fault of our own. We would like to remind you that Article 6 of the contract provides for the submission of the technical documentation within three months after you open an irrevocable letter of credit for us with the Vensheconombank of the Russia for the sum of... dollars. Although the contract required you to open a letter of credit before June 5, this year; it was actually opened by you on July 25, more than a month late.
Thus, you have infringed upon the contract payment terms, and consequently you cannot hold us responsible and claim damages.
Yours faithfully...

IV.форс-мажорные обстоятельства

Уважаемые господа,
Настоящим сообщаем, что ввиду обстоятельств непреодолимой силы (из-за сильного шторма), порт... временно закрыт и мы не сможем поставить ваше судно под разгрузку.
Мы будем вам очень признательны, если вы задержите отгрузку оборудования до нашего уведомления о прекращении форсмажорных обстоятельств.
Надеемся, что эта кратковременная задержка не скажется отрицательно на графике поставок.

Перевод письма на англиский язык

Dear Sirs,
This is to advise you that because of act of God beyond our control (because of a heavy storm) Port... is temporarily closed and we shall not be able to accept your vessel for unloading.
We shall appreciate it if you suspend shipment of equipment until we notify you about the end of this circumstance.
We hope this short delay will not affect the schedule of your deliveries.

Yours faithfully...

V.выставление счета

Уважаемые господа,
В соответствии с контрактом за N... от ... этого года, мы направили в вашу страну группу опытных специалистов для оказания помощи в сборе исходных данных и проведения изыскательских работ в зоне строительства металлургического завода. Пункт 10 вышеупомянутого контракта предусматривает оплату этих услуг против счетов, выставляемых нами ежеквартально, однако наш первый счет был оплачен не полностью. Вы не возместили дорожные расходы и транспортировку багажа специалистов, что противоречит Пункту 25 контракта.
Мы просим вас немедленно рассмотреть данное письмо и принять меры к скорейшему возмещению долга.

Искренне Ваш...

Приложения: 1. Счет к оплате.
2. Калькуляция.

Перевод письма на англиский язык

Dear Sirs,
According to Contract N... dated...19.., this year, we have sent to your country competent specialists to assist you in collecting initial data and carrying out survey works in the construction area of the Metallurgical Plant.
Payments for the above services are to be made quarterly against our invoices which is stipulated by Section 10 of the Contract. Our first invoice, however, has not been fully paid. You have not covered the travel expences and luggage transportation which contradicts Section 25 of the Contract.
We ask you to consider this letter and calculations without delay and to pay the inclosed invoice for the money you owe us as soon as possible.

Yours faithfully...

Enclos.: 1. Invoice
2. Detailed calculations

VI. запрос на каталог. образцы. цены.

Господа,

Подтверждая наш телефонный звонок от ..., просим выслать каталог оборудования, производимого вашей фирмой и расценки на него.
Заверяем, что предлагаемые вами цены будут рассматриваться как конфиденциальная информация и ее передача нам не нанесет ущерба вашей фирме.
В ожидании скорейшего ответа,

Искренне Ваш...

Перевод письма на англиский язык

Gentlemen:

Confirming our phone call of ... 19... we kindly ask you to send us catalogues of equipment manufactured by your firm and your price list.
We assure that the prices you offer will be kept confidential and will not cause any damage to you on our part.
Early reply will be appreciated,

Yours faithfully...




<<пред. страница

оглавление

след. страница >>


Hosted by uCoz